Trilogie über die Unübersetzbarkeit
Trilogija o neprevedivosti
1.
Das Deutsche hat keinen
Streberbuchstaben.
Das ö,ü, oder ä haben eher
das Nachsitzen vedient.
Das Buch der Fenster von
Mehmedinović hat im
Deutschen kein demütiges â,
keine Verbeugung
vor dem Text als Zeichnung
und der Zeichnung
als Text.
Und damit hat es
das Wunder
schon verloren.
Njemački jezik nema/ štreberskog slova./ Slova ö,ü, ili ä bi trebala/ pisati zadaću za kaznu./ Knjiga prozorâ/ Mehmedinovića na/ njemačkom nema pokornog â, / nema naklona/ pred tekstom
kao crtež ni / crtežom kao tekst. / I s time je čudo/ već izgubljeno.
1.
To malo štrebersko slovo â
je neprevedivo
u mehmedinovićevoj knjizi prozorâ,
naklonom upućuje,
takoreći pokorno,
da je tekst crtež
i crtež tekst,
što kraće
to točnije.
Čudo je
što ništa
ne fali.
2.
Vegetarismus heißt für manche
Fanatismus, blinde Hingabe,
göttlich
inspiriert.
Die erstickende Wahrheit der Gans
auf dem Weg zur Leberpastete,
ist aber,
dass man
Gott
in ihr
schon getötet hat.
Auch das lässt sich
nicht übersetzen.
Als Deutscher versteht man es aber.
Sofort.
Vegetarijanstvo je nekima/ fanatizam, slijepa odanost, / potpuno pretjerana,/ Bogom dana /inspiracija.
A gušujuća istina guske je, /na putu do jetrene paštete, / da su u njoj/ ubili / boga./ Ni to nije/ prevedivo. / Ali to kao Nijemac razumješ./ Odmah.
2.
Vegetarijanstvo je nekima
fanatizam, slijepa odanost,
potpuno pretjerana,
Bogom
dana
inspiracija.
A gušujuća istina guske je,
na putu do jetrene paštete,
da su u njoj već
ubili
Boga.
Ni to nije
prevedivo.
3.
Gurbet heißt im Türkischen,
und auch im Bosnischen,
die Sehnsucht nach einem Ort,
den es nicht mehr gibt.
Saudade heißt sie im Portugiesischen
oder banzo in Brasilien.
Moriña in Galizien.
In Rumänien sagt man dor.
Den schönsten Ausdruck findet man in Wales:
Hiraeth
Hör mal, wie das klingt
[hiraið]
Und die Deutschen sind scheinbar
schon immer und
in jedem Augenblick
am richtigen Ort.
3.
Gurbet je na turskom, pa i bosanskom,
čežnja za mjestom
koje više ne postoji.
Zove se saudade
na portugalskom jeziku
ili banzo u Brazilu.
Moriña u Galiciji.
U Rumunjskoj kažu dor.
Najljepši izraz se nađe u Walesu:
Hiraeth
Čuji kako to samo zvuči
[hiraið]
A Nijemci kao da su oduvijek
i u svakom trenutku
na pravom mjestu.