Migraciona Azbuka
I: Predgovor
A šta treba ja da mislim? dok sastavljam tvoju priču, pokušavajući
proniknuti sebe,
tvoj prvi jezik —
srpski
a engleski izmiče iz usta,
te sve što se pamti je –
kao nešto na početku –
Part II:
Uvod u stvarne likove:
D R A G O M I R (danny)
O L G A (olga)
L J I L J A N A (lili)
J O V A N (john)
драгомир | dragomir | dragan | danny |
олга | olga | olga | olga |
лиљана | ljiljana | liliana | lili |
јован | jovan | jovi | john |
Part III: Pozorišni Scenarij
[mleko]
zašto si se preselio u Nemačku?
kao Dragomir, jedva sam mogao priuštiti mleko za Jovu i Lili u Srbiji nakon cele
nedelje rada –
Deniju se pruža više mogućnosti.
[žvakaća guma]
šta ti se svidelo u Nemačkoj?
božićno vreme bilo je magično. svake godine. bilo je žvakaćih guma. u srbiji, kao Ljiljana, bila sam toliko radoznala da probam žvake da sam ponekad nalazila sažvakanu gumu na ulicama i stavljala je u usta da probam. mrzela sam kada su mi promenili ime u Liliana, promatrala sam ga. nije to bilo moje ime.
[tkanina]
koje specijalitete ti je doneo zapadni svet?
Jugoslavija ima tako lošu čokoladu! tamo nikada ne kupuj čokoladu. delovi za motore, stomatološki aparat za pokretanje posla, sve je to iz Nemačke. donela sam Olgi tkaninu nazad u Jugoslaviju. komad je stao u moj džep i nije se nimalo zgužvao! ona je sebi mogla od toga da sašije lepu haljinu. u zemunu je bila majstorica krojačica i vodila je svoj obrt iz naše garsonijere. šila je odeću za svakoga. ručno je radila sve detalje. rupice za dugmad, sve ručno i na šivaćoj mašini.
[lubenica]
šta ti najviše nedostaje u srbiji?
nisam oduševljen semenkama. u Americi nisu slatke. tamo nema ništa… kao da jedeš travu. nema ukusa. toliko se mučiš da bi na kraju opet bio siromašan, i tamo i ovde. prešao si sa Jove na Džona, ali – ko to nema strica Džona?
kako se osećaš što je tvoja porodica rasuta na tako mnogo mesta? SAD/kanada/nemačka/australija/srbija?
žao mi je što je moja porodica rasuta na toliko mesta.
naučio sam u zadnjih par decenija da potisnem
[svoje emocije] kako mi ne bi previše nedostajali (porodica).
oni su birali za nas, šta da kažem.
tamo smo otišli gde su nas slali.
IV: Pokret
A a Б б B b Г г Д д E e Ж ж З з И и Ј ј К к Л л Љ љ М м Н н Њ њ О о П п Р р С с Т т Ћ ћ У у Ф ф Х х Ц ц Ч ч Џ џ
Š š Dž dž Č č C c H h F f U u Ć ć T t S s R r P p O o Nj nj N n M m Lj lj L l
K k J j I i Z z Ž ž E e Đ đ D d G g V v B b Aa
A a B b C c D d E e F
f D d H h I i J j K k L l M m
N n O o P p Q q R r S s T t
U u V v W w X x Y y Z z Ä
ä Ö ö Ü ü ẞ ß
Z z Y y X x W w V v U u T t S s R r Q q P
p O o N n M m L l K k J j I i H h D d F f E e D d
C c B b A a
A a B b C c D d E e F f D d
H h I i J j K k L l M m N n
O o P p Q q R r S s T t U
u V v W w X x Y y Z z Ä ä
Ö ö Ü ü ẞ ß
Š š Dž dž Č č C c H h F f U u Ć ć T t S s R r P p O o Nj nj N n M m
Lj lj L l K k J j I i Z z Ž ž E e Đ đ D d G g V v B b Aa
A a Б б B b Г г Д д E e Ж ж З з И и Ј ј К к Л л Љ љ М м Н н Њ њ О о П п
Р р С с Т т Ћ ћ У у Ф ф Х х Ц ц Ч ч Џ џ
S engleskog prevela Ena Marija Gojak
Ćirilica So
Aа Бб Bb jezik izgubljen i naučen u sobi bolnice, sve što govoriš je srpski kroz uspomene na hidrataciju [lubenica], zemun te vožnju od hiljadu km autom od beograda do hamburga, gde nije htela otići narančasti tic-tac bomboni ispunjavaju naš beli kamion, miris ćevapčića, belog kruha, piljevine i neiskorištenog vremena danas sam skuvala podvarak supu, ležeći na [ovčjoj vuni], lepljiva bedra na 80 stupnjeva sunca u kaliforniji. stare jugoslavenske pesme puštane na 100-postotnoj glasnoći: zapravo te ne čujem. Moja tetka Lidija prevodi star trek na engleski za netflix. svi smo ponosni. Sestre Kildiszew su sve završile fakultet. Moja mama se prebacuje s jezika na jezik i prevodi većinu interakcija za nas i ne shvata da je njena neverovatna sposobnost prilagođavanju zapravo jedan od najvećih darova koje nas je naučila - bez da to sama zna. bez da sebe zna. ja sam kao moja mama, uglavnom, ali i kao ti. Prestani zbunjivati medicinsku sestru - nema prevoditelja i tvoj karton kaže da govoriš engleski, što i radiš, ali ne možeš - od jučer. pogreška još iz vremena kada si pao sa motora u nemačkoj i trebalo je da se oporavljaš mesecima. a sada nema više ozdravljenja, samo olakšanja. neke bube su ti ušle u oči i nisi video, skrenuo si s puta. pomogao ti je prolaznik, a ti - ležeći na jastuku od perja umrljanom krvavom glavom, uništićeš zvučnike ako ne smanjiš zvuk. Moj omiljeni znak u ćirilici je nula s linijom kroz nju, Ф ф, koja zvuči kao "f" kao u фuck, zašto mi nisi to pokazala? Pomoć s tvojom [ajfon] šifrom za fejsbuk: forgessen, gorgeso, moja lepotitsa Odgovornosti se nagomilavaju, nikada se nisam naučila odmoriti. čitamo tvoje medicinske račune zajedno. jedemo trešnje, oblizujući prste. Pismo Olgi; s limunovim sokom. o izgubljenom pasošu // zbunjeni nemci iz priče gojka i djorđa // interna šala - svaki put kada je ispričaš, ne samo da si se ti smejao već na pola, već si nas naterao da se smejemo kao da čuvamo neku tajnu Također mi se sviđa zavodljivo slovo X, u sredini ćirilične abecede, ne ono na kraju. sviđa mi se prvo, Ж ж, zvuči kao "su" u engleskoj reči “treasure”. Kao da si uvek tražio zlato. Pustinje San Diega i gorušičino seme. Kad sletim u beograd, suncokreti mi udaraju lice nezasluženom nostalgijom.
S engleskog prevela Ena Marija Gojak Kuća Ponos Krv kroz veš i muž želi seks dužna Zašto bi neko radije čistio, a onda jeo čokoladni kolač? Ispod, na ovalnom stolu gde smo tek venčani vodili ljubav Opsesije nadžive strast gde je opčinjenost izbeljivačem naučena Vreme ide, leti, leti, brm, brm Pre nego što dođeš usisivač bruji i pomaže sva moja čulna zadovoljstva Čišćenje je uživanje! slutnja dolaska kaplje znoj sa obrva Moram da se operem dole Pre nego što stigneš i spremim tart od luka à la Alis Voters i Še Panis od ničeg kome kličeš
S engleskog prevela Ivana Ječmenica
Blagoslovi Cotton Quilt
54’’ by 75’’
Words | Serbian | German | English |
make | napraviti | machen | |
Luft | vazduh | air | |
to | do | zu | |
a | eine | ||
zwischenzug | između voza | between train | |
neka | lassen | let | |
ćerku | Tochter | daughters | |
don’t | nemoj | nicht | |
bog | Gott | god | |
blagoslovi | segnen | bless | |
Zugzwang | škripcu | tight spot | |
vašu | diene | yours |
Words | Definitions |
make | to bring into existence by shaping or changing material |
Luft | a stir in the atmosphere; a light breeze |
to | used for expressing motion or direction toward a point, person, place, or thing approached and reached, as opposed to from |
a | not any particular or certain one of a class or group |
zwischenzug | chess a tactical move interpolated into an exchange or series of exchanges to improve the outcome |
neka | to allow or permit |
ćerku | female child or person in relation to her parents |
don’t | customs, rules, or regulations that forbid something |
bog | a nebulous powerful force imagined to be responsible for one’s fate |
blagoslovi | to extol as holy; glorify |
Zugzwang | a situation in which a player is limited to moves that cost pieces or have a damaging positional effect. |
vašu | that which belongs to you |